НОВОСТИ

LATEST

В нашем университете состоялся Первый форум по инновациям в области интеллектуальной обработки языковых данных

Published On: December 22, 2025 Views:

        20-21 декабря в нашем университете состоялся Первый форум по инновациям в области интеллектуальной обработки языковых данных. Форум был организован факультетом иностранных языков Хэйлунцзянского университета при совместной поддержке Института перевода высшей категории, Института иностранных языков и литератур (Института регионоведения), Института русского языка, Научно-исследовательского центра русского языка, литературы и культуры, а также при содействии Научно-методического совета по специальностям в области иностранных языков и литератур при Управлении образования провинции Хэйлунцзян, редакции журнала «Иностранные языки и их преподавание», издательства «Иностранные языки и исследования» и других организаций. Эксперты и учёные из вузов, научных учреждений и предприятий со всей страны собрались в ледяном городе Харбине, чтобы провести углублённые дискуссии по передовым теориям, технологическим инновациям и практическому применению в сфере интеллектуальной обработки языковых данных, совместно обсуждая новые возможности развития дисциплины. Ректор Ван Цзинбо приняла участие в церемонии открытия с приветственной речью, а декан Института перевода высшей категории Сунь Чао выступил модератором соответствующих мероприятий форума.

       Настоящий форум, центральной темой которого стали «Инновации в области интеллектуальной обработки языковых данных», был структурирован вокруг четырёх ключевых блоков: церемонии открытия, пленарных докладов, тематических секций и заключительной сессии, всесторонне охватив такие исследовательские направления, как наука о языковых данных, технологии интеллектуального перевода и междисциплинарное прикладное применение. В рамках пленарных заседаний выступили ведущие отечественные эксперты, представившие новейшие научные результаты по актуальным вопросам, включая применение больших языковых моделей, кросс-лингвистическую обработку и инновации в интеллектуальном обучении. Работа тематических секций была организована в пяти группах, где более 120 участников обсудили ключевые аспекты, такие как развитие дисциплины языкового интеллекта, создание многомодальных корпусов, человеко-машинный перевод и интеллектуализированное преподавание иностранных языков, наглядно продемонстрировав многогранность исследовательских подходов и практических поисков в сфере интеллектуальной обработки языковых данных.

2025年中俄语言教育大学联盟年会暨中俄大学校长论坛在我校举行翻译成地道的俄语
12月17日,2025年中俄语言教育大学联盟年会暨中俄大学校长论坛在我校举行。来自省政府相关部门、俄罗斯驻哈尔滨总领事馆以及中俄40余所高校的负责人、专家学者、学生代表等140余人参加会议。会议由副校长井立强主持。翻译成地道的俄语
Инновация и развитие сотрудничества в области языкового образования Китая и России — Заседание Альянса китайских и российских университетов языкового образования и Форум ректоров китайских и российских университетов 2025 年会的官方译文是这个,请根据这个重新翻译“2025年中俄语言教育大学联盟年会暨中俄大学校长论坛在我校举行”这句话
中国教育部国际合作与交流司二级巡视员席茹在视频致辞中向本次会议的举办表示热烈祝贺,希望未来联盟建设可以进一步强化战略引领,深化学术赋能,推动学科交叉创新融合,打造可持续的品牌项目,为中俄教育合作注入动力。翻译成地道的俄语
further ?
дальнейшее?是形容词吗?还是副词?修饰动词吗?
莫斯科国立语言大学第一副校长佩特鲁恰克宣读了来自俄罗斯科学和高等教育部副部长莫吉列夫斯基的贺信。贺信高度肯定了联盟作为两国语言教育领域合作交流平台的重要作用,并坚信联盟作为促进两国高校合作的有效机制,将持续深化两国语言教育合作与人文交流。翻译成地道的俄语
第一副校长是什么?这样翻译对吗
黑龙江省人民政府外事办公室二级巡视员银扫尘在致辞中指出,语言教育是夯实两国合作交流、深化务实合作、培养高层次人才的重要基础。他表示,黑龙江省人民政府外事办公室将继续支持中俄教育文化交流工作,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系持续注入新动力。翻译成地道的俄语,并给出中俄对照
黑龙江省教育厅对外合作与交流处处长王少松在致辞中表示,黑龙江省高度重视对俄教育交流,并取得了显著成果。他期待以本次会议为契机,汇聚两国智慧,共同探索语言人才培养新模式,为推动中俄人才联合培养、夯实中俄传统友谊注入强劲动能。翻译成地道的俄语
莫斯科国立语言大学校长克拉耶娃视频致辞。她回顾了2025年中俄双方建设联盟的协作成效,并表示莫斯科国立语言大学将致力于青年人才培养,持续深化务实合作,推动联盟的高质量发展。翻译成地道的俄语
王敬波校长在致辞中表示,学校作为联盟中方牵头单位,始终将对俄合作视为立校之本,形成了鲜明的对俄办学特色和深厚的学术积淀,期待联盟以此次年会为新起点,探索育人新路径,为深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系贡献新力量。翻译成地道的俄语
会上,校党委书记迟宝旭、校长王敬波等领导和嘉宾为中俄语言短视频大赛获奖选手颁奖。会上还宣读了联盟新成员高校名单,发布了中俄语言教育大学联盟2026-2027路线图及联盟标志。翻译成地道的俄语
北京外国语大学、莫斯科国立语言大学、四川外国语大学、克拉斯诺亚尔斯克国立师范大学、广东外语外贸大学、莫斯科市立师范大学、北京第二外国语学院、南方联邦大学、浙江外国语学院、俄罗斯国立人文大学等10所高校校长作大会主旨报告。主旨报告环节由佩特鲁恰克主持。翻译成地道的俄语
大会设置“中俄高校语言教育合作创新与发展”“时代发展与青年力量——中俄高校青年交流”两大平行论坛。来自国内外的专家学者们围绕“技术赋能与资源共享”“人才共育与文化互鉴”等议题展开学术研讨,凝聚发展共识,切实谋划未来。翻译成地道的俄语
大会闭幕式由黑龙江大学国际合作与交流处处长胡晓枫主持。对外经济贸易大学国际学院院长刘金兰、莫斯科国立语言大学国际合作与国际化处处长绍基娜、黑龙江大学国际合作交流处副处长黄彩玉分别代表各论坛汇报研讨成果。莫斯科国立语言大学第一副校长佩特鲁恰克和黑龙江大学副校长井立强代表主办单位对本次年会进行了总结。 此次会议是学校积极落实两国元首联合声明与两国总理联合公报精神的重要体现,也是发挥中俄语言教育大学联盟示范引领作用、推动中俄高校语言教育合作向更高质量和更深层次发展的关键举措。学校将以此次会议为新的起点,继续与俄方伙伴携手并进,深化语言教育资源共享与创新协作,共同培育更多肩负中俄友好使命的优秀人才,为两国人文交流与战略协作注入持久动力。翻译成地道的俄语
我校与俄罗斯克拉斯诺亚尔斯克国立师范大学举行合作协议签约仪式。翻译成地道的俄语(新闻标题)
12月18日上午,我校与专程来校参加“2025中俄语言教育大学联盟年会”的克拉斯诺亚尔斯克国立师范大学代表团举行合作协议签约仪式。该校校长霍利娜、国际处负责人,我校校长王敬波、副校长井立强、国际合作与交流处相关负责人出席仪式。仪式由井立强主持。翻译成地道的俄语
王敬波代表学校向俄方致以诚挚问候。她表示,我校长期重视对俄交流合作,已构建起扎实的俄语学科基础与鲜明的对俄办学特色,在学科建设上持续强化“语言+专业”复合型人才培养体系。希望双方以此为契机,进一步深化师生互访、联合科研、课程共建与学术资源共享等领域合作,推动双方长期、深入、共赢发展。翻译成地道的俄语
霍利娜介绍了克拉斯诺亚尔斯克国立师范大学的办学历史与学科建设情况。她表示,黑龙江大学在俄语教学领域享有盛誉,“语言+专业”复合型人才培养模式特色鲜明。展望未来,希望双方加强学术交流,持续推动中俄联合人才培养和科研合作,拓展合作领域、搭建合作平台,推动双方互惠共赢、共同发展。翻译成地道的俄语
签约仪式上,王敬波与霍利娜共同签署《黑龙江大学与克拉斯诺亚尔斯克国立师范大学合作协议》。 本次签约仪式是我校深化对俄合作办学的重要举措。双方将以此为契机,深化在师生互访、联合科研、课程共建等领域的务实合作,为推动中俄人文交流与教育合作贡献智慧与力量。 翻译成地道的俄语
与该校签约,是我校提高对俄合作办学质量、服务国家教育对外开放的积极举措。双方将以此次合作为新起点,深化两校在师生互访、联合科研、课程共建等领域合作,持续提升人才培养质量,促进资源共享与优势互补,为助力中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展提供黑大智慧。翻译成地道的俄语
首届语言数据智能创新高端论坛在我校举办翻译成地道的俄语(新闻标题)
12月20日至21日,由黑龙江大学外语学部主办,黑龙江大学高级翻译学院、外国语言文学学院(区域国别学院)、俄语学院、俄罗斯语言文学与文化研究中心联合承办,黑龙江省高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、《外语学刊》编辑部、外语教学与研究出版社等多家单位协办的首届语言数据智能创新高端论坛在我校举行。来自全国各地高校、科研机构及企业的专家学者齐聚冰城,围绕语言数据智能领域的前沿理论、技术创新与实践应用展开深入研讨,共话学科发展新机遇。校长王敬波出席开幕式并致辞,高级翻译学院院长孙超主持相关议程。翻译成地道的俄语

       В ходе форума 19 известных экспертов и учёных, включая Фэн Чживэя, Цзун Чэнцина, Лян Маочэна, Лю Хайтао и Би Юйдэ, из таких организаций, как Управление по применению и администрированию языков и письменности Министерства образования, Академия перевода Китайской внешнеполитической издательской группы, Китайская академия наук, Пекинский университет и Фуданьский университет, представили пленарные доклады на темы «Ресурсное планирование языков и письменности» и «Технология автоматического создания кросс-языковых ментальных карт на основе больших языковых моделей». В своих выступлениях они глубоко проанализировали тенденции развития и ключевые вызовы в сфере интеллектуальной обработки языковых данных в эпоху искусственного интеллекта, предложив важные ориентиры для междисциплинарной интеграции и технологических инноваций. На тематических секциях участники в формате академических презентаций и интерактивных дискуссий представили инновационные результаты в таких областях, как сохранение исчезающих языков, анализ политического дискурса и создание интеллектуальных образовательных платформ, что породило живые и содержательные научные дискуссии.

       На церемонии закрытия представители тематических секций обобщили результаты дискуссий, после чего профессор Фуданьского университета Би Юйдэ выступил с заключительной речью, дав высокую оценку академическому уровню и эффективности обмена мнениями в рамках форума. Церемонию закрыл заместитель декана Института перевода высшей категории Хэйлунцзянского университета Лю Дань, поблагодарив все организации, оказавшие поддержку в проведении форума, а также всех участников.

       В качестве организатора, университет, опираясь на богатый опыт междисциплинарных исследований в области иностранных языков и литератур, тщательно спланировал и обеспечил успешное проведение форума. Данное мероприятие создало высокоуровневую академическую платформу для обмена в сфере интеллектуальной обработки языковых данных, способствуя глубокой интеграции лингвистики, искусственного интеллекта, data science и других дисциплин, что придало новый импульс инновационному развитию этой области в Китае. Руководствуясь итогами форума, университет продолжит углублять развитие дисциплины «Иностранные языки и литературы», усиливать междисциплинарные инновации и в полной мере использовать свои уникальные преимущества как **ведущего центра изучения русского языка в Китае**, чтобы готовить больше междисциплинарных высококвалифицированных специалистов для реализации национальной языковой стратегии и гуманитарного сотрудничества в рамках «Пояса и пути».

Copyright© Heilongjiang University All Rights Reserved | 黑Icp备14005517号-5